| Esta página
contiene información sobre congresos,
seminarios
y encuentros; publicaciones;
noticias
y proyectos de investigación;
concursos, premios,
becas
y ofertas de trabajo y
enlaces
de interés relacionados con el Foro del español de
hoy y mañana.
Para informarse sobre
esta sección y acerca de cómo publicar su información
en ella, pulse aquí.
Congresos,
seminarios, encuentros
Las Primeras Jornadas
de Traducción Literaria y Científica: la traducción
al final del milenio tendrán lugar en la Facultad de Ciencias
Humanas de La Pampa (Argentina), el 7 y el 8 de octubre de 1999. Para solicitar
una información más completa, pueden dirigirse a aldoreda@cpenet.com.ar.
Entre el 11 y el 15 de octubre
de 1999 se celebrará el XIII Congreso de la Sociedad Chilena
de Lingüística, en la Universidad de La Serena, Facultad
de Humanidades, Departamento de Artes y Letras, La Serena (Chile). Para
solicitar información pueden ponerse en contacto con el Dr. Cristian
Juan Noemi Padilla, Director de la Sociedad Chilena de Lingüística
(cnoemi@elqui.cic.userena.cl).
Las VII Jornadas en torno
a la traducción literaria, tendrán lugar los días
15, 16 y 17 de octubre de 1999, en Tarazona (España). Encontrarán
más información en la siguiente dirección de correo
electrónico: st0000@acetraductores.org.
El Departament de Traducció
i Comunicació de la Universitat Jaume I, de Castelló de la
Plana, organiza entre el 28 y el 30 de octubre de 1999
las V Jornadas sobre
la traducción: la traducción audiovisual en el siglo XXI.
Pueden recabar más información mediante correo electrónico
(agost@trad.uji.es o monzo@trad.uji.es)
y en la dirección http://sic.uji.es.
La Babelea Conference
se celebrará en Viena del 3 al 5 de noviembre de 1999. Si desean
más información pueden visitar la página del congreso,
http://www.babelea.org.
El 6 de noviembre de 1999
se celebrará en la Ohio State University (Columbus), Estados Unidos,
el encuentro Semantics and Pragmatics of Spanish International Conference.
Pueden ponerse en contacto con Javier Gutiérrez-Rexach (gutierrezrexach.1@osu.edu)
y con Eduardo de Bustos Guadano (ebustos@sr.uned.es).
La representación
de la Comisión Europea en Portugal, la Fundação pra
a Ciência e a Tecnologia y la Unión Latina organizan en el
Hotel da Lapa de Lisboa (Portugal) el II Seminario de traducción
científico-técnica en lengua portuguesa, del 15 al 17
de Noviembre de 1999. La persona de contacto es Eduardo Sobreira (Escritório
da União Latina. Rua Ricardo Espírito Santo, 7, R/C Esq.
1200 Lisboa, Portugal. Tel.: 351 1 39 66 835. Fax: 351 1 39 50 746. Correo
electrónico: eduardo.sobreira@nca.pt).
El I Simposio de Logopedia
y Lingüística tendrá lugar en Granada (España),
entre el 17 y el 19 de noviembre de 1999. Pueden recibir más información
en http://ashda.ugr.es/logopeda/logopeda.htm.
El seminario Four Centuries
of Shakespeare in Europe se
celebrará en la Universidad
de Murcia entre el 18 y el 20 noviembre 1999. El tema se centrará
en la recepción e influencia de la obra de Shakespeare en Europa
desde el siglo XVII hasta el presente. Habrá tres ámbitos
principales: Investigación y crítica, Representaciones y
Traducción. Pueden solicitar más información al Dr.
Keith Gregor (Universidad de Murcia, Facultad de Letras, E-30071 Murcia,
España. Tel.: +34 968 36 43 63. Fax :+34 968 36 31 85. Correo electrónico:
gregork@fcu.um.es).
Entre el 9 y el 11 de diciembre
de 1999 se celebrará en Las Palmas de Gran Canaria el VI Simposio
Internacional de la Sociedad Española de Didáctica de la
Lengua y la Literatura (SEDLL). Encontrarán más información
en http://sedll.org/doc-es/actividades/PALMAS.html.
El XXIX Simposio de la
Sociedad Española de Lingüística se celebrará
en Cáceres del 13 al 16 de diciembre de 1999, en la Facultad de
Filosofía y Letras de la Universidad de Extremadura. La información
se encuentra disponible en la página de la SEL (http://mw2.megaiweb.com/sel/).
Entre el 17 y el 18 de febrero
del 2000 tendrán lugar en la Universidad de Alcalá de Henares
los IV Encuentros Alcalaínos de
Traducción: las nuevas tecnologías y el traductor (herramientas
auxiliares del traductor). Para recibir más información,
pueden dirigirse a Carmen Valero Garcés (mcarmen.valero@alcala.es)
o a Isabel de la Cruz Cabanillas (isabel.cruz@alcala.es).
Publicaciones
recibidas
Libros:
Santamaría,
Antonio: Foro Babel. El nacionalismo y las lenguas de Cataluña.
Ediciones Altera, Barcelona, 1999.
Los interesados pueden ponerse
en contacto con el autor a través del siguiente correo electrónico:
difundia@altera.net.
Muñoz Núñez,
Mª Dolores: La polisemia léxica, Servicio de
Publicaciones de la Universidad de Cádiz, 1999.
Grosschmid, Pablo; Echegoyen,
C.: Diccionario de regionalismos de la lengua española,
Editorial Juventud, 1998.
Encontrarán información
adicional en http://www.hispanicus.com/drle/tienda.html.
Cabré, M. Teresa:
La
terminología: representación y comunicación. Elementos
para una teoría de base comunicativa y otros artículos.
Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universidad
Pompeu Fabra, Barcelona, 1999.
Pueden encontrar más
información en http://www.iula.upf.es/publi012.htm.
Dubuc, Robert: Manual
de Terminología, Colección de Terminología
y Traducción, Pontificia Universidad Católica de Chile, 1999.
[Traducción de Ileana Cabrera. 236 páginas.]
Si desean adquirir
la obra, pueden dirigirse a: RiL editores (C/ Martínez Campos, 51,
3º. 28010 Madrid. Tel.: 91 308 61 76. Fax: 91 319 12 26. Correo electrónico:
ulatina@lander.es).
Cabré, M. Teresa: La
terminología: representación y comunicación. Elementos
para una teoría de base
comunicativa y otros
artículos, Institut Universitari de Lingüística
Aplicada, Universidad Pompeu Fabra, Barcelona, 1999.
Las Actas del V Simposio
Iberoamericano de Terminología de Riterm: «Terminología:
ciencia y tecnología», celebrado en Ciudad de México
entre el 3 y el 8 de noviembre de 1996, se pueden leer en http://www.unilat.org/dtil/MEXICO/index.html.
Luque Durán, Juan
de Dios; Pamies Bertrán, Antonio, (eds.): Léxico y
fraseología. Método Ediciones, Granada, 1998.
Esta obra incluye
una selección de trabajos presentados en encuentros celebrados a
lo largo de 1997 y 1998 en el marco del proyecto Granada-San Petersburgo
de tipología léxica y semántica. Los pedidos se pueden
dirigir a Francisco José Manjón
Pozas, Universidad de Granada
(fmanjon@platon.ugr.es).
Longa, Víctor M.: La
restricción de las gramáticas accesibles. La resolución
del problema de la proyección en el dominio transformacional,
Colección Lucus Lingua Nº 5, Servicio de Publicaciones e Intercambio
Científico, Santiago de Compostela, 1999.
Veiga, Alexandre: La
forma verbal española 'cantara' en su diacronía,
Colección Lucus Lingua Nº 2, Servicio de Publicaciones e Intercambio
Científico, Santiago de Compostela, 1996.
Aguilar, Lourdes: De
la vocal a la consonante, Colección Lucus Lingua Nº
3, Servicio de Publicaciones e Intercambio Científico, Santiago
de Compostela, 1997.
Diccionari de paraules
noves (Neologismes recollits a la premsa). Observatori de Neologia,
Enciclopèdia Catalana, Barcelona, 1998.
Metodologia del treball
terminològic. Termcat (Centre de terminologia), Generalitat
de Catalunya, Departament de Cultura, Barcelona, 1990.
Libro de Estilo,
El Informador, Unión Editorial, S.A. de C.V., Guadalajara (México),
1999.
Gómez Guinovart, Javier:
La
escritura asistida por ordenador: problemas de sintaxis y de estilo.
Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo, Vigo, 1999.
Comunidades Europeas: Libro
de estilo interinstitucional (Vademécum del editor). Oficina
de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas, Luxemburgo, 1998.
García Yebra, Valentín:
Diccionario
de galicismos prosódicos y morfológicos. Gredos,
Madrid, 1999.
Societat Catalana de Biologia:
Què
cal saber? Fitxes lexicogràfiques de la Societat Catalana de Biologia.
Institut d' Estudis Catalans (Secció de Ciències Biològiques),
Barcelona, 1996.
Calero Vaquera, María
Luisa: Proyectos de lengua universal. La contribución española.
Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba y Obra Social
y Cultural CajaSur, Córdoba, 1999.
Pedidos por Internet: http://www.puvill.com/univesp.html
y http://www.puvill.com/.
La universidad Antonio de
Nebrija y la Fundación Airtel Móvil han elaborado un Vocabulario
de telefonía y comunicaciones móviles. Español-Inglés,
Inglés-Español.
Gutiérrez-Rexach,
Javier y Martínez-Gil, Fernando: Advances in Hispanic Linguistics
(2 vols.). Cascadilla Press, Somerville (MA), 1999.
Existe información
sobre esta publicación en http://www.cascadilla.com/ahl.html.
Aproximaciones a la
traducción, nueva publicación del Instituto Cervantes,
coordinada por Antonio Gil de Carrasco, director del centro de El Cairo.
Este volumen contiene
una selección de las intervenciones realizadas en el Simposio de
Traducción Español-Inglés, que se celebró en
marzo de 1996, organizado conjuntamente por el Instituto Cervantes de Mánchester
y el Instituto de Estudios Europeos de la Universidad de Salford.
Alonso-Cortés, Ángel:
La
exclamación en español. Estudio sintáctico y pragmático.
Minerva Ediciones, Madrid 1999.
Cuenca, Maria Josep y Hilferty,
Joseph: Introducción a la lingüística cognitiva.
Ariel, Barcelona, 1999.
Hay más información
disponible en http://www.ariel.es.
Agost, Rosa: Traducción
y doblaje: palabras, voces e imágenes. Ariel Practicum,
Barcelona, 1999, 159 págs.
El Instituto Cervantes ha
publicado el Anuario de 1999, el segundo volumen de El español
en el mundo (coeditado por el Círculo de Lectores y Plaza
& Janés).
En el CVC se pueden
leer ya dos artículos, «Demografía de la lengua española»
y «Tendencias de la lengua española en Estados Unidos».
La obra se irá publicando a lo largo del otoño. http://cvc.cervantes.es/obref/anuario_99/
Ramoneda, Arturo: Manual
de Estilo (Guía práctica para escribir mejor). Alianza
Editorial, Madrid, 1999.
Estudios de Lingüística
Española (ELiEs): http://elies.rediris.es/,
nueva publicación electrónica vinculada a Infoling, que edita
estudios y monografías sobre la lengua española.
El Servicio de Publicaciones
de la Universidad de Alcalá de Henares nos informa de la aparición
de la Bibliografía de lingüística general y española
(1964-1990); esta obra ha sido dirigida por V. Báez San
José.
Casas Gómez, Miguel:
Las
relaciones léxicas. Max Niemeyer Verlag, Tübingen,
1999.
Se pueden solicitar más
datos en la siguiente dirección de correo electrónico: miguel.casas@uca.es.
Diccionario de regionalismos
de la lengua española http://www.hispanicus.com/drle/.
Diccionario de sinónimos
http://www.etsimo.uniovi.es/dic/sinon.html.
Multimedia:
En el tercer volumen de Estudios
de Lingüística Española (http://elies.rediris.es/elies3/)
se puede consultar, en su versión electrónica, la publicación
Una
propuesta de codificación morfosintáctica para corpus de
referencia en lengua española, de la profesora Aurora Martín
de Santa Olalla.
La Unión Latina y
la Embajada de Bolivia en España han presentado en la Casa de América
(Madrid) el cederrón del Léxico multilingüe (Agroalimenticio-Biodiversidad-Sanidad)
Español-Quéchua-Aymara-Guaraní-Castellano-Portugués,
financiado por la UNESCO.
Antex´98: Tutorial
interactivo para el análisis de textos en cederrón.
Para recibir más información pueden dirigirse a Max S. Echeverría
(mechever@udec.cl), de la Universidad
de Concepción (Chile).
La Fundación Histórica
Tavera, dentro de la Colección Clásicos Tavera, ha publicado
en CD-Rom: Lexicografía española peninsular. Diccionarios
clásicos (I y II). Compilación de Pedro Álvarez
de Miranda. Fundación Histórica Tavera y Digibis (colección
«Clásicos Tavera». SerieVIII: Lingüística
y antecedentes literarios de la Península Ibérica. Volumen
8. Números 13 y 14), Madrid, 1999.
Textos clásicos
sobre la historia de la ortografía castellana [CD-Rom].
1999. Compilación de María José Martínez Alcalde.
Fundación Histórica Tavera y Digibis (colección «Clásicos
Tavera». Serie VII: Lingüística y antecedentes literarios
de la Península Ibérica. Volumen 10. Número 26), Madrid,
1999. Pueden consultar más información en http://www.digibis.com.
Revistas:
Acaba de aparecer una nueva
revista semanal distribuida por correo electrónico, titulada Linguanews.
La revista se dirige a lingüistas, traductores, intérpretes,
profesores de lenguas y todas aquellas personas interesadas profesionalmente
en el lenguaje y las lenguas. La suscripción y las solicitudes de
información pueden dirigirse a: vms@nde.vsnl.net.in.
En Lima (Perú) se
ha publicado el primer número de la revista peruana de lingüística
Tuk/Lengua,
co-dirigida por Ibico Rojas (Universidad Nacional Federico Villarreal)
y Luis Miranda (de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos). De aparición
semestral, la revista está dedicada a difundir trabajos de investigación,
ensayos y artículos sobre lingüistica en general y sobre sus
campos interdisciplinarios. Para recibir más información,
pueden dirigirse a Ibico Rojas (ibico@amauta.rcp.net.pe)
o a Luis Miranda (miranda@li.urp.edu.pe).
La Asociación para
la Difusión de la Lengua y la Cultura Hispanoamericana (ADES)
ha lanzado el número 1 de su revista electrónica, destinada
a profesores de español y personas interesadas en la lengua y la
cultura. La revista se puede consultar en http://www.adesasoc.com/.
El último número
de la revista Philologia Hispalensis dedica algunos artículos
a aspectos relacionados con la traducción. Para más información
pueden dirigirse al Secretariado de Publicaciones de la Universidad
de Sevilla (Porvenir, 27; 41013-Sevilla, España).
Revista de próxima
aparición: Análisis textuales. Será
editada en colaboración con el Servicio de Publicaciones de la Universidad
de Murcia. Aparecerá un número cada año. Está
previsto que el primero vea la luz en el año 2000. Se puede consultar
más información en http://www.um.es/~lenespa/relt/Webrevista.html.
Nueva publicación
en red: «La relación de meronimia en los sustantivos del
léxico español: contribución a la semántica
computacional» del profesor Pedro Díez Orzas. El artículo
se ha publicado en la revista en línea Estudios de Lingüística
Española, http://elies.rediris.es/elies2/.
Revista Iberoamericana
de Discurso y Sociedad. Lenguaje en contexto desde una perspectiva
crítica y multidisciplinaria. Se puede hallar más información
en http://www.gedisa.com/revista/revista.htm.
Vasos Comunicantes,
Revista de ACE Traductores, núm. 12, Madrid. Más información
en http://www.acett.org/Pages/6vasos.htm.
Molinos de Viento,
Revista de la Asociación de Traductores Públicos e Intérpretes
de la provincia de Buenos Aires, núm. 10, julio de 1999. Más
información en http://www.angelfire.com/hi/atpipba.
Ha aparecido el número
12 (julio-octubre) de Espéculo. Lo pueden consultar
en la dirección http://www.ucm.es/info/especulo/numero12/.
Ya está en la Red
el número 57 de Puntoycoma: http://europa.eu.int/comm/sdt/bulletins/puntoycoma/57/index.htm.
Premios
La Real Academia Española
ha convocado el premio Menéndez Pidal de estudios sobre lingüística
española, dotado con un millón de pesetas. Podrán
concurrir estudios inéditos sobre lingüística española,
en castellano. Se enviarán por triplicado. El plazo de entrega finaliza
el 22 de diciembre de 1999. Para más información o envío
de originales, deben dirigirse a la Real Academia Española (C/ Felipe
IV, 4. 28071 Madrid. Tel.: 91-4201478). Pueden encontrar más información
en http://www.rae.es/NIVEL1/PREMIOS/PIDAL.HTM.
Noticias
y proyectos de investigación
La Universidad del País
Vasco ha creado Xuxen II, un nuevo diccionario ortográfico
de euskera totalmente compatible con Microsoft Office 97. Existe más
información disponible en http://www.euskadi.net/euskara_hizt/indice_c.htm.
A partir del mes de noviembre
de 1999 se inaugurarán en internet las páginas de la Asociación
Noruega de Profesores de Español (http://www.ub.uio.no/uhs/sok/fag/RomSpr/ANPE/index.html).
También comenzará
su andadura una lista de distribución de correo electrónico
(asociacion-noruega-profesores-espanol@ub.uio.no),
cuyo responsable es José María Izquierdo. Pueden solicitar
más información a la Universidad de Oslo (Bibliotek for humaniora
og samfunnsvitenskap. Universitetet i Oslo. Postboks 1009 Blindern, 0315
Oslo, Noruega. Tel.: +47 228 54749. Fax: +47 228 44250. Correo electrónico:
p.j.m.izquierdo@ub.uio.n).
La Asociación Mundo
Español se creará en Jarkov (Ucrania) el 31 de diciembre
de 1999. La asociación, presidida por Yuri Myek, dispone ya del
siguiente correo electrónico: itl489@online.kharkov.ua.
Presentamos un directorio
multilingüe de traductores: The Language Resource. Comprehensive
multilingual directory of translators and translation. La dirección
de este directorio en Internet es http://www.ole-net.com/languages/english/translators/.
La Unión Europea ha
financiado el proyecto DICOPRO, un programa que permitirá
realizar búsquedas en diccionarios monolingües y bilingües
a través de una intranet colectiva. El proyecto, que comenzó
en abril de 1998, plantea la necesidad de una interfaz uniforme e independiente
que facilite el acceso a diccionarios múltiples y a otros recursos
léxicos a través de internet o intranet. Pueden consultar
una información más completa al respecto en la página
http://www2.echo.lu/mlis/projects/es/dicopro.html.
Philippe Rouquet presenta
en la lista francófona de terminología tlsfrm@uhb.fr
una página con enlaces para la investigación terminológica
en Internet. Si lo desean, podrán ampliar suficientemente los detalles
en la dirección http://www.wipo.int/eng/general/links/bookmark/pr/main.htm.
El Consejo de Investigación
de la Universidad Nacional de Salta (Argentina) ha puesto en marcha un
Servicio
de Información sobre la Lengua (SIL), proyecto dirigido por
Francisco Jesús Fernández. Los interesados pueden recabar
más información en: fernanfj@ciunsa.edu.ar.
Se ha inaugurado en la Red
la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes Saavedra, una iniciativa
de la Universidad de Alicante patrocinada por el Banco de Santander Central
Hispano. La biblioteca cuenta con más de dos mil obras digitalizadas,
que aumentarán hasta 30.000 en los dos próximos años:
http://cervantesvirtual.com/.
ETIS es un servidor
multilingüe de información terminológica en Europa,
alimentado por las instituciones
internacionales más activas en dicha disciplina.
Facilita una multitud de
enlaces que permiten acceder a los bancos de datos en línea. Para
obtener más información pueden visitar su página en
internet, http://www.unilat.org/dtil/etis/index1.htm.
Los cursos del Diploma
Superior de Terminología, organizados por el Centro de Terminología
de Bruselas del Instituto de Traductores Marie Haps, comenzarán
a partir del año académico 1999-2000. Si desean más
información, pueden ponerse en contacto con Sylvie Hautefenne (11,
rue d'Arlon, B-1050 Bruxelles. Tel.: 003225119292. Fax: 003225119837).
Nueva versión del
programa de consulta del CREA (Corpus de Referencia del Español
Actual) de la Real Academia Español en la dirección http://www.rae.es/nivel1/corpus.htm.
El Centre de Terminologia
de Catalunya (Termcat) ha abierto la Biblioteca terminològica
en línea. Desde las páginas web de Termcat (http://www.termcat.es/biblioteca
se pueden consultar las más de 700 citaciones bibliográficas
de los diccionarios, vocabularios, léxicos, carteles y otros materiales
de divulgación que contienen terminología técnica
y científica en catalán.
Tercera edición del
Glosario
Internet de la Asociación de Técnicos de Informática
(ATI), cuyo autor es Rafael Fernández Calvo. El glosario, que cuenta
con 564 entradas, lo pueden encontrar en: http://www.ati.es/novatica/glointv2.html.
El Laboratorio de Lingüística
Informática de la Universidad Autónoma de Madrid ofrece un
nuevo servicio con carácter experimental. Se trata de un servidor
de Tactweb, un programa de consulta de bases de datos textuales creadas
con Tact a las que se puede acceder a través de Internet. La dirección
es http://mafalda.lllf.uam.es,
desde donde se ingresa en la página del Tact.
La dirección del Banco
de Datos Terminológicos del Consejo de la Unión Europea,
de acceso gratuito, es http://tis.consilium.eu.int.
Doctorado en lingüística
teórica y sus aplicaciones, Universidad Complutense de Madrid,
Instituto Universitario Ortega y Gasset. Su directora es Violeta Demonte
Barreto (Secretaría Académica: Instituto Universitario Ortega
y Gasset, C/ Fortuny, 53, 28010 Madrid, España. Tel.: +34 91 7004149,
Fax: +34 91 7003530). La dirección de correo electrónico
es foguiaca@accessnet.es. Se
puede obtener información adicional en http://www.ortegaygasset.edu.
Corpus en español
distribuidos actualmente por ELRA (European Language Resources
Association):
Corpus de habla: http://www.icp.grenet.fr/ELRA/cata/tabspeech.html.
Corpus de texto: http://www.icp.grenet.fr/ELRA/cata/tabtext.html.
Léxicos: http://www.icp.grenet.fr/ELRA/cata/tabtext.html.
Más información
en: http://www.icp.grenet.fr/ELRA/home.html.
La Dirección de
Terminología e Industrias de la Lengua (DTIL) de la Unión
Latina ha cambiado de dirección en Internet. La nueva dirección
es: http://www.unilat.org/dtil/edtil.htm.
La nueva edición de
Termiun
on CD-ROM, de la Translation Bureau de Ottawa (Canadá) está
disponible desde junio de 1999, tanto en versión Windows 95 como
en Windows 98/NT. Al nuevo producto Termiun Plus, de actualización
mensual, se puede acceder a través de Internet. Ambos contienen
más de un millón de registros bilingües francés-inglés,
inglés-francés, con más de tres millones de términos
y 50.000 equivalentes en español. Termiun Plus pudo conseguirse
gratuitamente desde el 15 de marzo hasta el 30 de abril de 1999 en http://www.termiunplus.translationbureau.gc.ca.
Realiter, Red Panlatina
de Terminología, se creó en 1993 con el patrocinio de la
Délégation générale à la langue française
(DGLF) y de la Unión Latina. Sus principales objetivos son realizar
trabajos terminológicos y favorecer los intercambios entre terminólogos
latinohablantes. Realiter agrupa unas cincuenta instituciones en
más de diez países latinos y algunos miembros individuales,
unidos en la tarea de contribuir «al desarrollo armonizado de las
lenguas latinas, dado su origen común, sus modos de formación
léxica próximos y el uso de formantes similares». Pueden
encontrar más información en http://www.iula.upf.es/cpt/cptes.htm.
La Neoloteca es un
banco de datos que contiene los términos en lengua catalana normalizados
por el Consell Supervisor, organismo que constituyen miembros designados
por el Institut d'Estudis Catalans y TERMCAT (Centre de Terminologia).
En su página de Internet se puede acceder a más de 4.000
denominaciones de la Neoloteca, desde los índices alfabéticos
en catalán, español, francés, inglés, alemán
e italiano. Asimismo, en el caso de especies zoológicas o botánicas,
se puede acceder a los términos desde la nomenclatura latina. El
acceso también se realiza a partir de las áreas temáticas
en que se organiza la información que contiene el banco. La dirección
es http://www.termcat.es/neoloteca/.
Proverbios & refranes
del inglés al español y del español al inglés
es
un nuevo diccionario que recoge 5.000 proverbios y refranes. En su página
de Internet (http://www.proverbios.com)
se puede obtener una muestra gratuita de 300 proverbios y sus traducciones
e interpretaciones.
Publinet es un proyecto
que se propone crear una red de editores europeos para consultar sus recursos
terminológicos vía Internet. M. Feutry es coordinador del
proyecto, y sus socios, por el momento, son la editorial española
Díaz De Santos S.A. y la alemana Langenscheidt Fachverlag GmbH,
así como la empresa LCI (Linguistique Communication Informatique
S.A.) y la Université de Haute Bretagne (Rennes 2). Más información
en http://www.publish-net.com/es/home.htm.
La Red Iberoamericana
de Terminología (RITERM), fue creada en 1988 y es una red de
intercambio y de trabajo en el área de la terminología; tiene
por objetivo establecer un canal de cooperación entre sus miembros
para consolidar prioritariamente las terminologías en español
y portugués (sin excluir el fomento de otras lenguas del ámbito
iberoamericano ni la participación de otras lenguas lusoespañolas)
y proponer actividades en el ámbito terminológico. Pueden
encontrar más información sobre RITERM en las siguientes
direcciones: http://www.iula.upf.es/riterm/ritermca.htm
(en catalán); http://www.iula.upf.es/riterm/ritermes.htm
(en castellano) y http://www.iula.upf.es/riterm/ritermpo.htm
(en portugués).
El Corpus léxico
del castellano del siglo XV en la Corona de Aragón es un proyecto
de investigación financiado por el Ministerio de Educación
y Cultura de España y que dirige la profesora Coloma Lleal, del
Departamento de Filología Española de la Universidad de Barcelona.
Pueden encontrar más información sobre el proyecto en la
dirección http://www.ub.es/ffsecl/21pll1d.htm.
El Grupo de Estructuras de
Datos del Departamento de Informática y Sistemas de la Universidad
de Las Palmas de Gran Canaria nos informa de las novedades que han incorporado
en su flexionador y lematizador de palabras en español, en
su página web http://protos.dis.ulpgc.es
en la parte correspondiente a «Aplicaciones desarrolladas».
Esta aplicación informática reconoce cualquier palabra del
español: identifica su forma canónica, su categoría
gramatical y la flexión o derivación que la produce. La misma
aplicación genera las formas correspondientes a partir de una forma
canónica y de una flexión o derivación. El universo
de formas flexionadas y derivadas está compuesto por más
de cuatro millones y cuarto de palabras (sin contar los pronombres enclíticos).
Hemos recibido información
sobre la dirección de Internet donde encontrar el estudio realizado
por la Unión Latina, La Agencia de la Francofonía, organismos
intergubernamentales y la ONG Funredes. El estudio consiste en la
medición
de frecuencias de palabras y personas latinas en Internet en comparación
con el mundo anglosajón. La primera parte, lingüística,
se ocupa de los idiomas inglés, castellano, francés, italiano,
portugués y rumano. La segunda, de la presencia cultural, a partir
de una selección de nombres de personas. La muestra de palabras
seleccionada en la parte lingüística, equivalentes entre sí
en cuanto a su significado, su alcance semántico, su sintaxis y
su frecuencia de uso, ofrece garantías de un resultado serio. La
segunda parte, cultural, es un primer indicador de la presencia de las
culturas latinas en este espacio. El estudio completo puede consultarse
en http://www.funredes.org/LC/francais/L4.html.
Todos aquellos interesados
en los recursos que ofrece Internet en cuanto a traducción, terminología
y traducción técnica encontrarán en http://www.cancio.com
una página con más de 400 enlaces que han sido escogidos
tras dos años de observación. El responsable de este trabajo
es Carmelo Cancio: carmelo.cancio@cancio.com.
El Proyecto Interlex:
Desarrollo de Bases de Datos Multilingües y Bilingües Léxicas
y Terminológicas para proporcionar un servicio en línea.
Está dirigido por el Dr. Pedro Luis Díez Orzas (Universidad
Alfonso X El Sabio. Avenida de la Universidad, 1, E. 28691 Villanueva
de la Cañada, Madrid). Pueden solicitar más información
en pdiez@uax.es. También pueden
consultarlo en la dirección: http://interlex.uax.es.
Directorio
para traductores: Matthias Eckert nos informa de que en el sitio http://www.medizin.li
se está creando un nuevo directorio para traductores. Se aceptan
todas las lenguas y la entrada de datos es gratuita (sólo pedirán
a cambio una pequeña traducción de parte de sus páginas,
de unas 30 líneas, una vez al año. Esta editorial, especializada
en medicina, tiene ya un directorio de traductores médicos en http://www.medizin.li/sprache.htm,
que va a ampliarse con traductores de todos los campos. Para más
información visítese la página http://www.medizin.li/trans/new.htm.
Becas
y ofertas de trabajo
John J. Rynne, de Versalia
Traducción, está creando una empresa especializada en la
traducción
de textos financieros y empresariales y desea contratar a varios traductores.
Pueden ver el texto del anuncio en http://www.versalia.com.
Vienna-based translation
agency (Quick Translation) is seeking to cooperate with a team of experienced
Spanish
- English translators in the field of telecommunications. Client's
project involves the construction of an optical fibre network around Vienna.
Texts will involve legal texts (contracts), public decrees, technical specifications
and general project information. Please apply with rates and references
to Jeff Waldock, Quick Translation, under J_Waldock@compuserve.com.
Spanish Lecturer: University
of Southern California. Full-time, non-tenure track positions to teach
lower division Spanish language to begin Fall 2000. Requirements: Ph.D.
in Spanish, Second Language Acquisition and Teaching, or related field.
Demonstrated excellence in teaching Spanish at the college level. Commitment
to the integration of technology in the foreign language classroom. Submit
by 15 November 1999:
CV; three letters
of recommendation; teaching evaluations; 10-15 minute, edited videotape
of classroom teaching to: Professor Carmen Silva-Corvalan (Chair, Department
of Spanish and Portuguese, Taper Hall 124, University of Southern California,
Los Angeles, CA 90089-0358.
EOE/AA: csilva@almaak.usc.edu).
La empresa de nueva creación
ALBISA, Engineering for Language and Electronic Documents, S.L., busca
traductores
y lectores de todos los idiomas de la Unión Europea. Podrán
ampliar esta información en http://www.albisa.com/provider/new_provider_1.php3
y enviar su currículum vitae mediante correo electrónico
(staff@albisa.com) o a la dirección
postal de ALBISA, Engineering for Language and Electronic Documents, S.L.
(Centro de Empresas Innovadoras, Parque Tecnológico de Madrid, Apartado
de correos 54066, 28080 Madrid).
Assistant professor,
tenure-track, in Hispanic linguistics; research specialization in
a subfield of Hispanic linguistics, expertise in second-language acquisition
and language pedagogy (incl. content-related instruction, computer-assisted
language instruction, and language across the curriculum); excellence in
scholarship and teaching; native or near-native fluency in Spanish; to
teach undergraduate and graduate courses in Hispanic linguistics and coordinate
Spanish language program; Ph.D. in hand or completed by time of appointment
(7/1/00). Send letter, transcript, three letters of recommendation; postmarked
by November 1, 1999 to Chair, Department of Hispanic and Classical Studies-MS34
(Rice University, P.O. Box 1892, Houston, TX 77251-1892). Rice University
is an equal opportunity/affirmative action employer. Minorities and women
are encouraged to apply. More information: span@rice.edu.
La Dirección General
de Investigación del Parlamento Europeo convoca las Becas Robert
Schuman para titulados en lingüística, periodismo y otras
especialidades, para completar los conocimientos adquiridos en sus estudios
y familiarizarse con la actividad de la Unión Europea. Las solicitudes
podrán enviarse, hasta el 31 de diciembre, al Parlamento Europeo
(Bureau des Stages Bat.bak, 210, l-2929 Luxemburg. Tel.: +352 43003697.
Fax: +352 4300 24882). En España, hay que dirigirse a la oficina
del Parlamento Europeo (C/ Fernanflor, núm. 4, 7e, 28014 Madrid.
Tel.: 91 429 33 12. Fax: 91 429 83 49). Se puede encontrar más información
en http://www.europarl.eu.int/dg7/stages/es/default.htm.
Hemos recibido información
sobre un nuevo boletín en el que se comunican novedades sobre
becas de estudios, cursos, ofertas de trabajo y oportunidades de reciclaje
artístico y profesional dentro del contexto de las artes audiovisuales,
medios de comunicación y nuevas tecnologías: el Boletín
electrónico Pro@arte Clips. El boletín es gratuito.
Pueden inscribirse directamente en Internet: http://clipsESP.listbot.com/.
Las personas que no tienen acceso a la Red, pueden escribir a: proarte@roadnet.com.br.
La Fundación Catalana
para la Investigación ha puesto en marcha un Servicio de Información
de Ayudas y Becas. Tel.: 902239339. Fax: +34 932683768. Correo electrónico:
siab@recerca.fcr.es.
Más información: http://www.fcr.es/siab/siab.html.
Dirección de la página
de Internet del Ministerio de Educación y Cultura dedicada
a la información sobre becas: http://www.mec.es/becas/.
Sobre
el Tablón del Foro del español de hoy y mañana
Esta sección recoge
en formato de texto múltiples noticias, que abarcan el ámbito
de las materias tratadas en el Foro del español de hoy y mañana.
El Centro Virtual Cervantes acogerá todo anuncio, publicación
o información que sus usuarios nos remitan, siempre que sea de interés
para quienes acceden a estas páginas. De esta forma pretendemos
reforzar el carácter de punto de encuentro de nuestro foro.
Se ruega que la información
que se desee publicar sea enviada la persona que modera este foro,
incluyendo en el mensaje el mayor número posible de datos pertinentes
(dirección postal, teléfono, fax o dirección electrónica
de contacto, dirección http para enlazar con su página, etc.)
para facilitar, así, la comunicación entre nuestros usuarios.
Puede remitirse esta información mediante correo electrónico
a foresp@cervantes.es o por fax
o correo postal a:
Foro del español de hoy
y mañana
Centro Virtual Cervantes
Instituto Cervantes
Libreros 23
28801-Alcalá de Henares (Madrid)
España
Tel.: +34 91 885 61 12
Fax: +34 91 885 61 05
|